Le fansub en quelques mots...

Aller en bas

Le fansub en quelques mots...

Message par Tae Yang le Dim 9 Aoû - 15:33

RawTerme anglais signifiant « brut ». Utilisé par les fansubbers pour désigner une vidéo sans sous-titre. On notera l'utilisation du masculin ou du féminin pour ce terme, suivant les personnes et suivant en pratique que l'on qualifie un fichier ou une vidéo.SubAbréviation anglaise de subtitle (sous-titre). Désigne le fichier contenant uniquement les sous-titres correspondant à la Raw utilisé. En formats SubRip avec l'extension « .srt », ou SubStation Alpha, extension « .ass », le plus souvent.DubDoublage. Désigne le processus consistant à remplacer la piste audio originale par une nouvelle version dans une autre langue.HardsubDésigne des sous-titres ayant été incrustés dans l'image de la vidéo.SoftsubDésigne des sous-titres séparés de la vidéo. Ils sont donc généralement restitués au moment de la lecture de la vidéo et peuvent être désactivés.TranscriptTranscription des dialogues originaux en fichier texte permettant la traduction.

Les définitions des termes suivants empruntés à l'anglais sont donc évidentes :

FansubAction de sous-titrer une vidéo à titre personnel et non professionnel.FandubAction de doubler une vidéo (toujours à titre personnel et non professionnel).Fansubber/FandubberPersonne pratiquant le fansub ou le fandub.TeamGroupe de fansubber qui s'organise le travail, en fonction des capacités de chacun.ReleaseProduit final d'une team, en hardsub (généralement) ou en softsub.
Time
Procédure consistant à aligner les sous titres sur les bandes audio et vidéo, nécessite une certaine maitrise pour un travail propre. C'est le timeur qui s'en charge.
Check
Étape consistant à éliminer un maximum de fautes d'orthographe dans les sous-titres. Le spécialiste de cette étape est appelé checkeur.
KaramakeurMembre de la team en charge du karaoké, les animés japonais comportent très souvent un générique d'introduction musical (appelé "opening"), ainsi qu'un générique de fin, musical également, (appelé "ending"). En plus de la réalisation d'un karaoké bien synchronisé avec le son, le karamakeur doit se charger de l'ajout d'animations et d'effets qui suivent le rythme de la musique et/ou le contenu de la vidéo.
Edit
Action spécifique consistant à remplacer au sein de l'image les textes dans une langue par une autre (exemple les sms sur un téléphone ou une enseigne de magasin) il existe 2 techniques, la 1ère consiste à ajouter un sous titre spécifique. La seconde plus complexe nécessite de cacher le texte afin de rajouter par dessus un texte dans la langue désirée.
Adapt
Travail - parfois de groupe - permettant d'ajuster le travail de traduction afin de correspondre, par exemple, à la philosophie du personnage ou à la situation. Cette étape est souvent obligatoire lorsque les sous-titres proviennent d'une première traduction, anglaise par exemple, à cause du passage entre plusieurs langues.
QC (Quality Check)
Étape consistant à rechercher les petites fautes, erreurs ou oublis des étapes précédentes afin d'obtenir la meilleure qualité possible. Contrairement au Check, le QC ne se limite pas qu'aux fautes d'orthographes et un "Q-Checkeur" peut avoir à modifier le karaoké, le time, etc.

Tae Yang
Créatrice
Créatrice

Messages : 47
Date d'inscription : 30/06/2015
Localisation : Bruxelles, mais mon coeur, lui, se trouve en Corée du Sud

Voir le profil de l'utilisateur http://taeyangfansub.forumactif.be

Revenir en haut Aller en bas

Re: Le fansub en quelques mots...

Message par Airi80 le Lun 10 Aoû - 23:37

Merci Eun-Ae pour ces explications, j'avoue que malgré mes 10 ans dans le dramalande, il y a encore quelques unes des appellations spécifiques au monde du fansub qui m'échappent.
avatar
Airi80

Messages : 10
Date d'inscription : 10/08/2015
Localisation : Là où m'emènent mes rêves...

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Le fansub en quelques mots...

Message par raiarii1979 le Jeu 13 Aoû - 2:11

Wouahhh c'est ça tout le travail qu'une team doit fournir pour un épisode seulement !!! alors pour 16-20 voir même 100 et plus ça fait vraiment beaucoup ^^ chapeau à toutes les teams !!! il en faut de la passion et de la patience ^^ Je ne dirais jamais assez MERCI car grâce à vous, nous sommes gâtés en dramas et c'est peu dire car vous nous offrez surtout gratuitement le fruit de vos travaux, un grand MERCI encore ^^
Gros bisous ensoleillé de Tahiti ^^

raiarii1979

Messages : 6
Date d'inscription : 12/08/2015

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Le fansub en quelques mots...

Message par lulu90 le Ven 14 Aoû - 15:31

Il est vrai que traduire un seul épisode d'un drama demande beaucoup de temps
Je reste "bouche bée" si je puis dire devant des personnes qui nous offrent des dramas et films en vostfr Ca demande du temps, de l'énergie, de la patience, une bonne maîtrise des outils informatiques...
Alors merci de nous faire profiter de tout votre travail pour nous offrir ces projets ;afin qu'on passe un bon moment ou plutôt des bons moments devant notre TV
Sinon une question que je me pose depuis un moment : pour traduire vous prenez à partir de STT anglais ? vous traduisez un drama au fur et à mesure en regardant l'épisode ? Ou vous traduisez directement sans regarder le drama ? Ou vous regardez l'épisode puis vous traduisez ?
avatar
lulu90

Messages : 8
Date d'inscription : 09/08/2015
Localisation : Est France

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Le fansub en quelques mots...

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum